Ero sivun ”Gettext” versioiden välillä
(→Käännöksen käyttöönotto: näin varmaan mielummin) |
(vähän omaa häslinkiä) |
||
Rivi 77: | Rivi 77: | ||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
#: ohjelma.c: | #: ohjelma.c:22 | ||
#, c-format | #, c-format | ||
msgid "Hello Linux.fi\n" | msgid "Hello Linux.fi\n" | ||
Rivi 83: | Rivi 83: | ||
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is | #. TRANSLATORS: Please let %s as it is | ||
#: ohjelma.c: | #: ohjelma.c:26 | ||
#, c-format | #, c-format | ||
msgid "Visit %s" | msgid "Visit %s" | ||
Rivi 113: | Rivi 113: | ||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
#: ohjelma.c: | #: ohjelma.c:22 | ||
#, c-format | #, c-format | ||
msgid "Hello Linux.fi\n" | msgid "Hello Linux.fi\n" | ||
Rivi 119: | Rivi 119: | ||
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is | #. TRANSLATORS: Please let %s as it is | ||
#: ohjelma.c: | #: ohjelma.c:26 | ||
#, c-format | #, c-format | ||
msgid "Visit %s" | msgid "Visit %s" |
Versio 27. helmikuuta 2008 kello 20.52
Gettext on GNU-projektin työkalu ohjelmien kotoistamiseen.
Gettextiä käytettäessä ohjelman käännettävät merkkijonot merkitään sen lähdekoodiin, jonka jälkeen lähdekoodista luodaan alkuperäiset tekstit sisältävä .pot-tiedosto. Tähän tiedostoon kääntäjät sitten lisäävät käännökset eri kielille. Lopulta .pot-tiedostosta luotu, käännökset sisältävä .po-tiedosto muutetaan binäärimuotoon (.mo) ja tallennetaan sopivaan hakemistoon. Tämän jälkeen ohjelma korvaa ajon aikana alkuperäiset merkkijonot käännöksillä.
Käyttö
Ohjelma käyttämään Gettextiä
Luodaan esimerkiksi C-kielinen esimerkkiohjelma ja sille käännökset. Luodaan tiedosto ohjelma.c jonka sisältö on seuraava:
#include <stdio.h> #include <stdlib.h> /* Gettextin tarvitsemat kirjastot */ #include <libintl.h> #include <locale.h> /* Gettext ei ymmärrä muuta kuin gettext()-funktiolla ympäröidyt merkkijonot Käytetään mieluummin lyhyempää _()-funktiota, jonka esikääntäjä sitten korvaa gettext()-funktiolla */ #define _(merkkijono) gettext(merkkijono) int main ( void ) { /* Alustetaan Gettext */ char ohjelma[] = "ohjelma"; setlocale ( LC_ALL, "" ); /* Käytetään ympäristömuuttujia */ bindtextdomain ( ohjelma, "./kaannos" ); /* Haetaan käännökset kaannos-alihakemistosta */ textdomain ( ohjelma ); /* Otetaan käännökset käyttöön */ /* Varsinainen ohjelma */ printf ( _("Hello Linux.fi\n") ); char url[]="http://linux.fi"; /* TRANSLATORS: Please let %s as it is */ printf( _("Visit %s") , url); printf("\n"); return EXIT_SUCCESS; }
Ohjelmassa tulostettavat merkkijonot on korvattu _()-funktiolla, jolle annetaan parametrina alkuperäiskielellä kirjoitettu merkkijono. Tämä ohjelma voidaan kääntää normaalisti GCC:llä:
gcc ohjelma.c -o ohjelma
Ja ajaa komennolla
./ohjelma
Ohjelman tuloste on nyt normaalisti englanniksi:
$ ./ohjelma Hello Linux.fi Visit http://linux.fi
Luodaan .pot-tiedosto
Nyt kun ohjelma käyttää käännöksiä, on seuraavaksi luotava tiedosto, johon kääntäjät voivat lisätä käännöksiä eri kielille. Lähdekooditiedostojen merkkijonot voidaan hakea xgettext-ohjelmalla:
xgettext ohjelma.c
jonka tuloksena on messages.po-niminen tiedosto. Kuitenkin oletuksena xgettext ymmärtää vain gettext()-funktiolla merkattuja merkkijonoja, joten kerrotaan sille, että käytämme _()-funktiota. Lisäksi lähdekoodissa on lisätty kommentti kääntäjille TRANSLATORS:-tunnisteella varustettuna. Koska haluamme sisällyttää nämä kommentit luotavaan tiedostoon, kerrotaan myös tämä avainsana xgettextille:
xgettext -k_ -cTRANSLATORS: ohjelma.c -o ohjelma.pot
Huomaa, että valitsimen (esim. -c) ja parametrin (esim. TRANSLATORS:) välissä ei saa olla välilyöntiä. Jos saat virheilmoituksen, jonka mukaan tiedostossa on muita kuin ASCII-merkkejä, on lisäksi kerrottava käytetty merkistö (yleensä UTF-8):
xgettext --from-code=utf-8 -cTRANSLATORS: -k_ ohjelma.c -o ohjelma.pot
Nyt tiedoston ohjelma.pot pitäisi näyttää tältä:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:36+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ohjelma.c:22 #, c-format msgid "Hello Linux.fi\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please let %s as it is #: ohjelma.c:26 #, c-format msgid "Visit %s" msgstr ""
Tiedoston alussa olevat otsikkotiedot on selitetty kotoistus-artikkelissa.
Tiedostossa alkuperäiset merkkijonot on merkitty msgid-kohtiin ja käännökset on tarkoitus kirjoittaa msgstr-kohtiin. Huomaa myös kääntäjälle tarkoitettu kommentti, joka kehottaa olemaan muuttamatta %s-merkintää joka on välttämätön C-ohjelman toiminnalle.
Kääntäminen
Kun ohjelmasta on luotu .pot-tiedosto, seuraava vaihe on käännösten tekeminen. Lopullinen käännöstiedosto voisi näyttää tältä (tiedosto ohjelma.pot:
# Linux.fi:n esimerkkiohjelma # Copyright (C) Linux.fi # This file is distributed under the same license as the ohjelma package. # Linux.fi:n koodariryhmä <foo@bar>, 2007 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux.fi\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:52+0300\n" "Last-Translator: Linux.fin käännösryhmä <foo@bar>\n" "Language-Team: Finnish <fi@bar>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ohjelma.c:22 #, c-format msgid "Hello Linux.fi\n" msgstr "Terve Linux.fi\n" #. TRANSLATORS: Please let %s as it is #: ohjelma.c:26 #, c-format msgid "Visit %s" msgstr "Vieraile osoitteessa %s"
Käännöksen käyttöönotto
Kun käännös on valmis, se pitää muuttaa binäärimuotoon. Tämä onnistuu msgfmt-ohjelmalla komennolla
msgfmt ohjelma.pot -o ohjelma.mo
Huomaa, että tiedostonimen pitää olla lähdekoodissa textdomain()-funktiolle annettu nimi ja tiedostopäätteen .mo.
Koska bindtextdomain()-funktiolla on käännöksen poluksi asetettu ./kaannos, on juuri luoto ohjelma.mo tallennettava sen alle sopivaan alihakemistoon joka riippuu käytetystä kielestä, ja suomen tapauksessa se on
./kaannos/fi/LC_MESSAGES/
Siirrä ohjelma.mo nyt tähän polkuun ja aja alussa käännetty ohjelma, jolloin käännösten pitäisi olla käytössä:
$ ./ohjelma Terve Linux.fi Vieraile osoitteessa http://linux.fi