<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fi">
	<id>https://www.linux.fi/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=LN</id>
	<title>Linux.fi - Käyttäjän muokkaukset [fi]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.linux.fi/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=LN"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.linux.fi/wiki/Toiminnot:Muokkaukset/LN"/>
	<updated>2026-04-11T18:46:29Z</updated>
	<subtitle>Käyttäjän muokkaukset</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.2</generator>
	<entry>
		<id>https://www.linux.fi/w/index.php?title=Kotoistus&amp;diff=24313</id>
		<title>Kotoistus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.linux.fi/w/index.php?title=Kotoistus&amp;diff=24313"/>
		<updated>2008-11-28T19:17:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LN: /* Valmiin käännöksen muokkaaminen */ Huomautus&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Lokalisointi&#039;&#039;&#039; eli &#039;&#039;&#039;kotoistus&#039;&#039;&#039; tarkoittaa sovelluksien kääntämistä ja sopeuttamista kieleen ja kulttuuriin. Sovellusten ja ohjeiden kääntämisen lisäksi kotoistuksen kohteita ovat kalenterit, merkistöt, päivämäärien näyttötavat yms.. Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta kotoistus tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On olemassa myös opetusministeriön rahoittama [http://www.kotoistus.fi/ Kotoistus-hanke], joka pyrkii yleisemmällä tasolla organisoimaan tietotekniikan sekä kieli- ja kulttuurisidonnaisten asioiden sovittamista yhteen. Kotoistus-hanke tekee yhteistyötä muun muassa kansainvälisen [[Unicode]]-konsortion ja muiden standardointijärjestöjen kanssa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valmiiksi kotoistetun ohjelman saa käyttämään suomalaisia (tai haluttuja) asetuksia asettamalla sopivat [[ympäristömuuttuja]]t, yleensä LANG tai LC_CTYPE. Katso [[Locale]]. Ohjelman kieli- ja maa-asetukset voi siis määrätä ohjelmaa käynnistettäessä tai esimerkiksi pääteikkunakohtaisesti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ohjelmien kääntäminen ==&lt;br /&gt;
Yleensä ohjelmiin toteutetaan monikielisyyden tuki [[Gettext|GNU Gettext]] -ohjelman avulla. Ohjelmoijalle tämä tarkoittaa sitä, että kaikki ne ohjelman merkkijonot, jotka on tarkoitettu käännettäväksi, merkitään erillisellä merkillä, jonka jälkeen luodaan nämä merkkijonot sisältävä &amp;lt;tt&amp;gt;.pot&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto. Tarkemmat ohjeet Gettextin käyttämiseen ohjelmoijan näkökulmasta löytyy artikkelista [[Gettext]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;.pot&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto on seuraavaa muotoa: (esimerkkiohjelma löytyy [[Gettext]]-artikkelista)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.&lt;br /&gt;
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE&#039;S COPYRIGHT HOLDER&lt;br /&gt;
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.&lt;br /&gt;
# FIRST AUTHOR &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;, YEAR.&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#, fuzzy&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Project-Id-Version: PAKETIN VERSIO\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: OSOITE-VIRHERAPORTOINTIA-VARTEN\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:51+0300\n&amp;quot;            #pot-tiedoston luontiaika&lt;br /&gt;
&amp;quot;PO-Revision-Date: VUOSI-KUUKAUSI-PÄIVÄ TUNNIT-MINUUTIT+AIKAVYÖHYKE\n&amp;quot;  #po-tiedoston viimeisin muokkaus&lt;br /&gt;
&amp;quot;Last-Translator: VIIMEISIN KÄÄNTÄJÄ &amp;lt;SÄHKÖPOSTI&amp;gt;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language-Team: KÄÄNNÖSRYHMÄ &amp;lt;SÄHKÖPOSTI&amp;gt;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=MERKISTÖKOODAUS\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#: gettext.c:14&lt;br /&gt;
#, c-format&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;Hello Linux.fi\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is&lt;br /&gt;
#: gettext.c:18&lt;br /&gt;
#, c-format&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;Visit %s&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiedoston alussa on ohjelmasta ja käännöksestä kertovat otsikkotiedot. Tätä seuraa varsinaiset käännökset. &amp;lt;tt&amp;gt;msgid&amp;lt;/tt&amp;gt; kertoo alkuperäisen yleensä englanninkielisen merkkijonon, ja varsinainen käännös kirjoitetaan &amp;lt;tt&amp;gt;msgstr&amp;lt;/tt&amp;gt;-kohtaan. Käännöksiä voi jatkaa useammalle riville, jolloin jokainen rivi laitetaan lainausmerkkeihin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jos käännöstä edeltävissä kommenteissa (#-merkillä alkavat rivit) on rivi&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
se tarkoittaa sitä, että käännös on ns. &#039;&#039;sumea&#039;&#039;, kääntäjä ei ole varma sen sopivuudesta, ja muiden kääntäjien tulisi tarkistaa se. Tällaiset käännökset eivät näy ohjelman käyttäjille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Käännöstiedostoa voi muokata millä tahansa [[tekstieditori]]lla, vaikkakin syntaksivirheiden (kuten lainausmerkkien poistaminen vahingossa) välttämiseksi kannattaa käyttää jotakin erityisesti tähän tehtävään erikoistunutta editoria. Tällainen on esimerkiksi [[Emacs]], johon sisältyy erillinen po-tila (engl. po mode) Gettextin käännöstiedostojen muokkaamiseen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kun käännös on valmis, se tallennetaan nimellä &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.po&amp;lt;/tt&amp;gt; ja muutetaan binäärimuotoon komennolla&lt;br /&gt;
 msgfmt -co ohjelma.mo ohjelma.po&lt;br /&gt;
jonka tuloksena on &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto. Yleensä tämä tiedosto tallennetaan polkuun &amp;lt;tt&amp;gt;/usr/share/locale/kieli/LC_MESSAGES/&amp;lt;/tt&amp;gt;; jossa &amp;lt;tt&amp;gt;kieli&amp;lt;/tt&amp;gt; on suomen tapauksessa &#039;&#039;fi&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Valmiin käännöksen muokkaaminen===&lt;br /&gt;
Ajoittain voi tulla tarve muokata jonkin valmiiksi asennetun ohjelman käännöstä.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jos ohjelman [[lähdekoodi]]t löytyvät järjestelmästä, voidaan lähdekoodihakemistosta etsiä suomenkieliset käännökset sisältävä &amp;lt;tt&amp;gt;fi.po&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto, tehdä siihen tarvittavat muutokset, muuntaa se binäärimuotoon ja kopioida &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-nimellä hakemistoon &amp;lt;tt&amp;gt;/usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/&amp;lt;/tt&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Useimmiten on kuitenkin kätevintä muuntaa valmis &amp;lt;tt&amp;gt;.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto takaisin &amp;lt;tt&amp;gt;.po&amp;lt;/tt&amp;gt;-muotoon ja tehdä muutokset tähän tiedostoon. &#039;&#039;Älä kuitenkaan tee julkaistavaksi tarkoitettuja käännöksiä tältä pohjalta.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo-tiedoston muunto po-muotoon onnistuu komennolla &amp;lt;tt&amp;gt;msgunfmt&amp;lt;/tt&amp;gt;. Esimerkiksi seuraavassa luotaisiin [[grep]]-ohjelman mo-tiedostosta po-tiedosto:&lt;br /&gt;
 msgunfmt /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo &amp;gt;grep.po&lt;br /&gt;
Tehdään halutut muutokset po-tiedostoon:&lt;br /&gt;
 [[emacs]] grep.po&lt;br /&gt;
Käännetään muokattu po-tiedosto takaisin mo-muotoon:&lt;br /&gt;
 msgfmt -co grep.mo grep.po&lt;br /&gt;
Otetaan varmuuskopio alkuperäisestä mo-tiedostosta:        &lt;br /&gt;
 mv /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo.bak&lt;br /&gt;
Kopioidaan muokattu mo-tiedosto alkuperäisen paikalle:&lt;br /&gt;
 cp grep.mo /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sanasto ===&lt;br /&gt;
Kotoistamista koordinoiva [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org] tarjoaa sivuillaan [http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html sanakirjan], josta löytyy vakiintuneet käännökset monille termeille. Sanakirjan käännösten noudattaminen on tärkeää käännösten yhtenäisyyden varmistamiseksi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kotoistusprojekteja ==&lt;br /&gt;
Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla (katso [[lokalisointi.org]]) sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[GNOME]] ===&lt;br /&gt;
GNOMEn suomennos on varsin hyvällä mallilla ja GNOMEn viimeisimmässä julkaisussa onkin käännösprosentti käyttöliittymän osalta lähes sata. Ohjeistuksesta valtaosa on kuitenkin yhä suomentamatta. GNOMEn suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.gnome.fi/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[KDE]] ===&lt;br /&gt;
KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[OpenOffice.org]] ===&lt;br /&gt;
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Translation Project]] ===&lt;br /&gt;
Translation Project vastaa useimpien [[GNU]]-ohjelmien suomennoksista sekä useista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://translationproject.org/ ja erityisesti http://translationproject.org/team/fi.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jakeluiden omat kotoistusprojektit ===&lt;br /&gt;
Suurilla [[jakelu]]paketeilla on myös omia kotoistusprojekteja, joissa jakelukohtaisia ohjelmia ja ohjeita käännetään mm. suomeksi. Tällaisia projekteja löytyy mm. seuraavilta jakeluilta:&lt;br /&gt;
*[[Debian]] - [http://www.de.debian.org/international/Finnish (suomisivut)]&lt;br /&gt;
*[[Fedora]] - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Finnish (käännösryhmän kotisivu)], [http://translate.fedoraproject.org/languages/fi (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
*[[Mandriva]] - [http://www1.mandrivalinux.com/l10n/fi.php3 (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
*[[OpenSuSE]] - [http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n (käännössivut)]&lt;br /&gt;
*[[Ubuntu]] - [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi (käännösryhmän kotisivu)], [https://launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Luokka:Käsitteet]][[Luokka:Järjestäytyminen]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LN</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.linux.fi/w/index.php?title=Kotoistus&amp;diff=24311</id>
		<title>Kotoistus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.linux.fi/w/index.php?title=Kotoistus&amp;diff=24311"/>
		<updated>2008-11-28T18:55:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LN: /* Kotoistusprojekteja */ Päivitetty TP:n nimi ja kotisivujen osoitteet.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Lokalisointi&#039;&#039;&#039; eli &#039;&#039;&#039;kotoistus&#039;&#039;&#039; tarkoittaa sovelluksien kääntämistä ja sopeuttamista kieleen ja kulttuuriin. Sovellusten ja ohjeiden kääntämisen lisäksi kotoistuksen kohteita ovat kalenterit, merkistöt, päivämäärien näyttötavat yms.. Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta kotoistus tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On olemassa myös opetusministeriön rahoittama [http://www.kotoistus.fi/ Kotoistus-hanke], joka pyrkii yleisemmällä tasolla organisoimaan tietotekniikan sekä kieli- ja kulttuurisidonnaisten asioiden sovittamista yhteen. Kotoistus-hanke tekee yhteistyötä muun muassa kansainvälisen [[Unicode]]-konsortion ja muiden standardointijärjestöjen kanssa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valmiiksi kotoistetun ohjelman saa käyttämään suomalaisia (tai haluttuja) asetuksia asettamalla sopivat [[ympäristömuuttuja]]t, yleensä LANG tai LC_CTYPE. Katso [[Locale]]. Ohjelman kieli- ja maa-asetukset voi siis määrätä ohjelmaa käynnistettäessä tai esimerkiksi pääteikkunakohtaisesti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ohjelmien kääntäminen ==&lt;br /&gt;
Yleensä ohjelmiin toteutetaan monikielisyyden tuki [[Gettext|GNU Gettext]] -ohjelman avulla. Ohjelmoijalle tämä tarkoittaa sitä, että kaikki ne ohjelman merkkijonot, jotka on tarkoitettu käännettäväksi, merkitään erillisellä merkillä, jonka jälkeen luodaan nämä merkkijonot sisältävä &amp;lt;tt&amp;gt;.pot&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto. Tarkemmat ohjeet Gettextin käyttämiseen ohjelmoijan näkökulmasta löytyy artikkelista [[Gettext]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;.pot&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto on seuraavaa muotoa: (esimerkkiohjelma löytyy [[Gettext]]-artikkelista)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.&lt;br /&gt;
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE&#039;S COPYRIGHT HOLDER&lt;br /&gt;
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.&lt;br /&gt;
# FIRST AUTHOR &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;, YEAR.&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#, fuzzy&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Project-Id-Version: PAKETIN VERSIO\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: OSOITE-VIRHERAPORTOINTIA-VARTEN\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:51+0300\n&amp;quot;            #pot-tiedoston luontiaika&lt;br /&gt;
&amp;quot;PO-Revision-Date: VUOSI-KUUKAUSI-PÄIVÄ TUNNIT-MINUUTIT+AIKAVYÖHYKE\n&amp;quot;  #po-tiedoston viimeisin muokkaus&lt;br /&gt;
&amp;quot;Last-Translator: VIIMEISIN KÄÄNTÄJÄ &amp;lt;SÄHKÖPOSTI&amp;gt;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language-Team: KÄÄNNÖSRYHMÄ &amp;lt;SÄHKÖPOSTI&amp;gt;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=MERKISTÖKOODAUS\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#: gettext.c:14&lt;br /&gt;
#, c-format&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;Hello Linux.fi\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is&lt;br /&gt;
#: gettext.c:18&lt;br /&gt;
#, c-format&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;Visit %s&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiedoston alussa on ohjelmasta ja käännöksestä kertovat otsikkotiedot. Tätä seuraa varsinaiset käännökset. &amp;lt;tt&amp;gt;msgid&amp;lt;/tt&amp;gt; kertoo alkuperäisen yleensä englanninkielisen merkkijonon, ja varsinainen käännös kirjoitetaan &amp;lt;tt&amp;gt;msgstr&amp;lt;/tt&amp;gt;-kohtaan. Käännöksiä voi jatkaa useammalle riville, jolloin jokainen rivi laitetaan lainausmerkkeihin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jos käännöstä edeltävissä kommenteissa (#-merkillä alkavat rivit) on rivi&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
se tarkoittaa sitä, että käännös on ns. &#039;&#039;sumea&#039;&#039;, kääntäjä ei ole varma sen sopivuudesta, ja muiden kääntäjien tulisi tarkistaa se. Tällaiset käännökset eivät näy ohjelman käyttäjille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Käännöstiedostoa voi muokata millä tahansa [[tekstieditori]]lla, vaikkakin syntaksivirheiden (kuten lainausmerkkien poistaminen vahingossa) välttämiseksi kannattaa käyttää jotakin erityisesti tähän tehtävään erikoistunutta editoria. Tällainen on esimerkiksi [[Emacs]], johon sisältyy erillinen po-tila (engl. po mode) Gettextin käännöstiedostojen muokkaamiseen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kun käännös on valmis, se tallennetaan nimellä &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.po&amp;lt;/tt&amp;gt; ja muutetaan binäärimuotoon komennolla&lt;br /&gt;
 msgfmt -co ohjelma.mo ohjelma.po&lt;br /&gt;
jonka tuloksena on &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto. Yleensä tämä tiedosto tallennetaan polkuun &amp;lt;tt&amp;gt;/usr/share/locale/kieli/LC_MESSAGES/&amp;lt;/tt&amp;gt;; jossa &amp;lt;tt&amp;gt;kieli&amp;lt;/tt&amp;gt; on suomen tapauksessa &#039;&#039;fi&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Valmiin käännöksen muokkaaminen===&lt;br /&gt;
Ajoittain voi tulla tarve muokata jonkin valmiiksi asennetun ohjelman käännöstä.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jos ohjelman [[lähdekoodi]]t löytyvät järjestelmästä, voidaan lähdekoodihakemistosta etsiä suomenkieliset käännökset sisältävä &amp;lt;tt&amp;gt;fi.po&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto, tehdä siihen tarvittavat muutokset, muuntaa se binäärimuotoon ja kopioida &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-nimellä hakemistoon &amp;lt;tt&amp;gt;/usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/&amp;lt;/tt&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Useimmiten on kuitenkin kätevintä muuntaa valmis &amp;lt;tt&amp;gt;.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto takaisin &amp;lt;tt&amp;gt;.po&amp;lt;/tt&amp;gt;-muotoon ja tehdä muutokset tähän tiedostoon. Mo-tiedoston muunto po-muotoon onnistuu komennolla &amp;lt;tt&amp;gt;msgunfmt&amp;lt;/tt&amp;gt;. Esimerkiksi seuraavassa luotaisiin [[grep]]-ohjelman mo-tiedostosta po-tiedosto:&lt;br /&gt;
 msgunfmt /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo &amp;gt;grep.po&lt;br /&gt;
Tehdään halutut muutokset po-tiedostoon:&lt;br /&gt;
 [[emacs]] grep.po&lt;br /&gt;
Käännetään muokattu po-tiedosto takaisin mo-muotoon:&lt;br /&gt;
 msgfmt -co grep.mo grep.po&lt;br /&gt;
Otetaan varmuuskopio alkuperäisestä mo-tiedostosta:        &lt;br /&gt;
 mv /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo.bak&lt;br /&gt;
Kopioidaan muokattu mo-tiedosto alkuperäisen paikalle:&lt;br /&gt;
 cp grep.mo /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sanasto ===&lt;br /&gt;
Kotoistamista koordinoiva [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org] tarjoaa sivuillaan [http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html sanakirjan], josta löytyy vakiintuneet käännökset monille termeille. Sanakirjan käännösten noudattaminen on tärkeää käännösten yhtenäisyyden varmistamiseksi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kotoistusprojekteja ==&lt;br /&gt;
Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla (katso [[lokalisointi.org]]) sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[GNOME]] ===&lt;br /&gt;
GNOMEn suomennos on varsin hyvällä mallilla ja GNOMEn viimeisimmässä julkaisussa onkin käännösprosentti käyttöliittymän osalta lähes sata. Ohjeistuksesta valtaosa on kuitenkin yhä suomentamatta. GNOMEn suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.gnome.fi/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[KDE]] ===&lt;br /&gt;
KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[OpenOffice.org]] ===&lt;br /&gt;
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[Translation Project]] ===&lt;br /&gt;
Translation Project vastaa useimpien [[GNU]]-ohjelmien suomennoksista sekä useista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://translationproject.org/ ja erityisesti http://translationproject.org/team/fi.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jakeluiden omat kotoistusprojektit ===&lt;br /&gt;
Suurilla [[jakelu]]paketeilla on myös omia kotoistusprojekteja, joissa jakelukohtaisia ohjelmia ja ohjeita käännetään mm. suomeksi. Tällaisia projekteja löytyy mm. seuraavilta jakeluilta:&lt;br /&gt;
*[[Debian]] - [http://www.de.debian.org/international/Finnish (suomisivut)]&lt;br /&gt;
*[[Fedora]] - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Finnish (käännösryhmän kotisivu)], [http://translate.fedoraproject.org/languages/fi (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
*[[Mandriva]] - [http://www1.mandrivalinux.com/l10n/fi.php3 (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
*[[OpenSuSE]] - [http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n (käännössivut)]&lt;br /&gt;
*[[Ubuntu]] - [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi (käännösryhmän kotisivu)], [https://launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Luokka:Käsitteet]][[Luokka:Järjestäytyminen]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LN</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.linux.fi/w/index.php?title=Kotoistus&amp;diff=24309</id>
		<title>Kotoistus</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.linux.fi/w/index.php?title=Kotoistus&amp;diff=24309"/>
		<updated>2008-11-28T18:43:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;LN: msgfmt:n parametrin -c käyttäminen on erittäin suotavaa.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&#039;&#039;&#039;Lokalisointi&#039;&#039;&#039; eli &#039;&#039;&#039;kotoistus&#039;&#039;&#039; tarkoittaa sovelluksien kääntämistä ja sopeuttamista kieleen ja kulttuuriin. Sovellusten ja ohjeiden kääntämisen lisäksi kotoistuksen kohteita ovat kalenterit, merkistöt, päivämäärien näyttötavat yms.. Englanniksi lokalisoinnista käytetään lyhennettä l10n (localisation, l- ja n-kirjainten välissä on kymmenen kirjainta, siitä lyhenne). Suomen osalta kotoistus tarkoittaa lähinnä suomennoksien tekemistä, koska kalenterit ja merkistöt ovat samat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On olemassa myös opetusministeriön rahoittama [http://www.kotoistus.fi/ Kotoistus-hanke], joka pyrkii yleisemmällä tasolla organisoimaan tietotekniikan sekä kieli- ja kulttuurisidonnaisten asioiden sovittamista yhteen. Kotoistus-hanke tekee yhteistyötä muun muassa kansainvälisen [[Unicode]]-konsortion ja muiden standardointijärjestöjen kanssa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valmiiksi kotoistetun ohjelman saa käyttämään suomalaisia (tai haluttuja) asetuksia asettamalla sopivat [[ympäristömuuttuja]]t, yleensä LANG tai LC_CTYPE. Katso [[Locale]]. Ohjelman kieli- ja maa-asetukset voi siis määrätä ohjelmaa käynnistettäessä tai esimerkiksi pääteikkunakohtaisesti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ohjelmien kääntäminen ==&lt;br /&gt;
Yleensä ohjelmiin toteutetaan monikielisyyden tuki [[Gettext|GNU Gettext]] -ohjelman avulla. Ohjelmoijalle tämä tarkoittaa sitä, että kaikki ne ohjelman merkkijonot, jotka on tarkoitettu käännettäväksi, merkitään erillisellä merkillä, jonka jälkeen luodaan nämä merkkijonot sisältävä &amp;lt;tt&amp;gt;.pot&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto. Tarkemmat ohjeet Gettextin käyttämiseen ohjelmoijan näkökulmasta löytyy artikkelista [[Gettext]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;tt&amp;gt;.pot&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto on seuraavaa muotoa: (esimerkkiohjelma löytyy [[Gettext]]-artikkelista)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.&lt;br /&gt;
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE&#039;S COPYRIGHT HOLDER&lt;br /&gt;
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.&lt;br /&gt;
# FIRST AUTHOR &amp;lt;EMAIL@ADDRESS&amp;gt;, YEAR.&lt;br /&gt;
#&lt;br /&gt;
#, fuzzy&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Project-Id-Version: PAKETIN VERSIO\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Report-Msgid-Bugs-To: OSOITE-VIRHERAPORTOINTIA-VARTEN\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:51+0300\n&amp;quot;            #pot-tiedoston luontiaika&lt;br /&gt;
&amp;quot;PO-Revision-Date: VUOSI-KUUKAUSI-PÄIVÄ TUNNIT-MINUUTIT+AIKAVYÖHYKE\n&amp;quot;  #po-tiedoston viimeisin muokkaus&lt;br /&gt;
&amp;quot;Last-Translator: VIIMEISIN KÄÄNTÄJÄ &amp;lt;SÄHKÖPOSTI&amp;gt;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Language-Team: KÄÄNNÖSRYHMÄ &amp;lt;SÄHKÖPOSTI&amp;gt;\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;MIME-Version: 1.0\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Content-Type: text/plain; charset=MERKISTÖKOODAUS\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#: gettext.c:14&lt;br /&gt;
#, c-format&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;Hello Linux.fi\n&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#. TRANSLATORS: Please let %s as it is&lt;br /&gt;
#: gettext.c:18&lt;br /&gt;
#, c-format&lt;br /&gt;
msgid &amp;quot;Visit %s&amp;quot;&lt;br /&gt;
msgstr &amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiedoston alussa on ohjelmasta ja käännöksestä kertovat otsikkotiedot. Tätä seuraa varsinaiset käännökset. &amp;lt;tt&amp;gt;msgid&amp;lt;/tt&amp;gt; kertoo alkuperäisen yleensä englanninkielisen merkkijonon, ja varsinainen käännös kirjoitetaan &amp;lt;tt&amp;gt;msgstr&amp;lt;/tt&amp;gt;-kohtaan. Käännöksiä voi jatkaa useammalle riville, jolloin jokainen rivi laitetaan lainausmerkkeihin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jos käännöstä edeltävissä kommenteissa (#-merkillä alkavat rivit) on rivi&lt;br /&gt;
 #, fuzzy&lt;br /&gt;
se tarkoittaa sitä, että käännös on ns. &#039;&#039;sumea&#039;&#039;, kääntäjä ei ole varma sen sopivuudesta, ja muiden kääntäjien tulisi tarkistaa se. Tällaiset käännökset eivät näy ohjelman käyttäjille.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Käännöstiedostoa voi muokata millä tahansa [[tekstieditori]]lla, vaikkakin syntaksivirheiden (kuten lainausmerkkien poistaminen vahingossa) välttämiseksi kannattaa käyttää jotakin erityisesti tähän tehtävään erikoistunutta editoria. Tällainen on esimerkiksi [[Emacs]], johon sisältyy erillinen po-tila (engl. po mode) Gettextin käännöstiedostojen muokkaamiseen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kun käännös on valmis, se tallennetaan nimellä &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.po&amp;lt;/tt&amp;gt; ja muutetaan binäärimuotoon komennolla&lt;br /&gt;
 msgfmt -co ohjelma.mo ohjelma.po&lt;br /&gt;
jonka tuloksena on &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto. Yleensä tämä tiedosto tallennetaan polkuun &amp;lt;tt&amp;gt;/usr/share/locale/kieli/LC_MESSAGES/&amp;lt;/tt&amp;gt;; jossa &amp;lt;tt&amp;gt;kieli&amp;lt;/tt&amp;gt; on suomen tapauksessa &#039;&#039;fi&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Valmiin käännöksen muokkaaminen===&lt;br /&gt;
Ajoittain voi tulla tarve muokata jonkin valmiiksi asennetun ohjelman käännöstä.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jos ohjelman [[lähdekoodi]]t löytyvät järjestelmästä, voidaan lähdekoodihakemistosta etsiä suomenkieliset käännökset sisältävä &amp;lt;tt&amp;gt;fi.po&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto, tehdä siihen tarvittavat muutokset, muuntaa se binäärimuotoon ja kopioida &amp;lt;tt&amp;gt;ohjelma.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-nimellä hakemistoon &amp;lt;tt&amp;gt;/usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/&amp;lt;/tt&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Useimmiten on kuitenkin kätevintä muuntaa valmis &amp;lt;tt&amp;gt;.mo&amp;lt;/tt&amp;gt;-tiedosto takaisin &amp;lt;tt&amp;gt;.po&amp;lt;/tt&amp;gt;-muotoon ja tehdä muutokset tähän tiedostoon. Mo-tiedoston muunto po-muotoon onnistuu komennolla &amp;lt;tt&amp;gt;msgunfmt&amp;lt;/tt&amp;gt;. Esimerkiksi seuraavassa luotaisiin [[grep]]-ohjelman mo-tiedostosta po-tiedosto:&lt;br /&gt;
 msgunfmt /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo &amp;gt;grep.po&lt;br /&gt;
Tehdään halutut muutokset po-tiedostoon:&lt;br /&gt;
 [[emacs]] grep.po&lt;br /&gt;
Käännetään muokattu po-tiedosto takaisin mo-muotoon:&lt;br /&gt;
 msgfmt -co grep.mo grep.po&lt;br /&gt;
Otetaan varmuuskopio alkuperäisestä mo-tiedostosta:        &lt;br /&gt;
 mv /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo.bak&lt;br /&gt;
Kopioidaan muokattu mo-tiedosto alkuperäisen paikalle:&lt;br /&gt;
 cp grep.mo /usr/share/locale/fi/LC_MESSAGES/grep.mo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Sanasto ===&lt;br /&gt;
Kotoistamista koordinoiva [http://www.lokalisointi.org lokalisointi.org] tarjoaa sivuillaan [http://lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html sanakirjan], josta löytyy vakiintuneet käännökset monille termeille. Sanakirjan käännösten noudattaminen on tärkeää käännösten yhtenäisyyden varmistamiseksi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Kotoistusprojekteja ==&lt;br /&gt;
Linux-sovelluksia suomennetaan useissa eri projekteissa. Näiden projektien yhteistyötä pyritään koordinoimaan http://lokalisointi.org/ -sivustolla (katso [[lokalisointi.org]]) sekä IRCNetistä löytyvällä #lokalisointi-kanavalla.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[GNOME]] ===&lt;br /&gt;
GNOMEn suomennos on varsin hyvällä mallilla ja GNOMEn viimeisimmässä julkaisussa onkin käännösprosentti käyttöliittymän osalta lähes sata. Ohjeistuksesta valtaosa on kuitenkin yhä suomentamatta. GNOMEn suomennosryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.gnome.fi/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[wikipedia:fi:GNU|GNU]] ===&lt;br /&gt;
GNU Translation Project vastaa useimpien GNU-ohjelmien suomennoksista sekä muutamista ei-GNU-ohjelmista. Projektin sivut löytyvät osoitteesta http://www.iro.umontreal.ca/translation/ ja erityisesti http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[KDE]] ===&lt;br /&gt;
KDE:tä lokalisoi ja suomentaa suomennosryhmä, jonka kotisivut löytyvät osoitteesta http://kde-fi.org. Tällä hetkellä aktiivisia kääntäjiä on vähän ja tarvetta uusille kääntäjille olisi. Useat KDE:n suomentajat löytyvät #lokalisointi-kanavalta, joten jos kääntäminen kiinnostaa tai löytyy muuten halua jutella kääntäjien kanssa esimerkiksi virheellisistä käännöksistä jne. niin tervetuloa #lokalisointi-kanavalle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== [[OpenOffice.org]] ===&lt;br /&gt;
OpenOfficen suomennoksen kotisivut löytyvät osoitteesta http://fi.openoffice.org/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Jakeluiden omat kotoistusprojektit ===&lt;br /&gt;
Suurilla [[jakelu]]paketeilla on myös omia kotoistusprojekteja, joissa jakelukohtaisia ohjelmia ja ohjeita käännetään mm. suomeksi. Tällaisia projekteja löytyy mm. seuraavilta jakeluilta:&lt;br /&gt;
*[[Debian]] - [http://www.de.debian.org/international/Finnish (suomisivut)]&lt;br /&gt;
*[[Fedora]] - [http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Finnish (käännösryhmän kotisivu)], [http://translate.fedoraproject.org/languages/fi (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
*[[Mandriva]] - [http://www1.mandrivalinux.com/l10n/fi.php3 (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
*[[OpenSuSE]] - [http://developer.novell.com/wiki/index.php/Suse-i18n (käännössivut)]&lt;br /&gt;
*[[Ubuntu]] - [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fi (käännösryhmän kotisivu)], [https://launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/fi (käännöstilanne)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Luokka:Käsitteet]][[Luokka:Järjestäytyminen]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>LN</name></author>
	</entry>
</feed>